==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོས་ཞུས་པ། དེ་ནས་གོས་དཀར་མོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་མོས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་ནས་སྐུ་མདོག་དཀར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་ཁ་དོག་དཀར་བ་བསྣམས་པ་ལ་བཏགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། འདུལ་བ་ལ་གོས་དཀར་ཅན་གྱི་སྡེ་ཞེས་པ་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་བཏུད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀུན་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སྙིང་གར་སྙིམ་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཞུ་བའི་རིམ་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བའི་ཚིག་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྡུ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ཞུས་པའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུ་བའི་དོན་ཞུས་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཞུ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གཞན་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་འོད་ཀྱིས་གོང་བུར་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྡུ་བ་ཞུས་པའོ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ཉིད་ཡིག་འབྲུའི་ཚིག །འདུས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
第三品，法界菩提心摄集，天女白衣所请问之释。 
第三品，法界菩提心摄集，天女白衣所请问之释。 
现在是第三品，法界菩提心摄集，天女白衣所请问。从“此后白衣”等开始。其中，“此后”是指第二品和第三品首尾相连的词语。天女已经解释过了。此后白衣，是因为其他续部中身色是白色的缘故。或者天女佩戴白色衣服，这是个名称，就像律部中称为白衣部一样。肢体全部敬礼，是指身体全部伸展在地，磕头，是为了极其恭敬地劝请宣说者。双手合掌，是指绕三圈后，在前方双膝跪地，双手合掌于心口，向金刚萨埵祈请。这种请问的次第，其他天女也应知晓。祈请的词句，从“法界之摄集”到“大雄请赐教”之间。其中，法界已经解释过了。摄集，是指为了成为一体而请问。身语意之金刚，是指以身金刚、语金刚、意金刚的体性请问摄集菩提心。自性如何，是指以方便和智慧的体性请问摄集之义。天神自在是指金刚萨埵，因为他是所有如来之主。向他恳请祈祷，就是向您请问，为了众生的利益而区分自他的缘故。以何光芒摄为团，是指以甘露的体性，通过超世间的光团来请问。金刚萨埵如何，是指请问将光团也摄集为金刚萨埵的体性。请说，那即是文字之词，聚合如何变化？

【英语翻译】
Chapter Three: An Explanation of the Questions Asked by the Goddess White-Clad Regarding the Collection of the Bodhicitta of the Dharmadhatu.
Chapter Three: An Explanation of the Questions Asked by the Goddess White-Clad Regarding the Collection of the Bodhicitta of the Dharmadhatu.
Now, in the third chapter, the Goddess White-Clad asks about the collection of the Bodhicitta of the Dharmadhatu. It begins with "Then, the White-Clad..." The word "Then" connects the beginning and end of the second and third chapters. "Goddess" has already been explained. "Then, the White-Clad" refers to her white complexion in other tantras. Alternatively, it is a name given to the goddess who wears white clothes, similar to how the Vinaya refers to the "White-Clad Sect." "Having bowed with all limbs" means prostrating with the entire body stretched out on the ground, urging the speaker to be extremely respectful. "Having joined the palms together" means circumambulating three times, kneeling on both knees in front, joining the palms together at the heart, and supplicating Vajrasattva. This order of questioning should also be understood for other goddesses. The words of supplication are from "The collection of the Dharmadhatu" to "May the Great Sage bestow his teachings." "Dharmadhatu" has already been explained. "Collection" means asking for the sake of becoming one. "The Vajra of Body, Speech, and Mind" means asking to collect the Bodhicitta into the essence of Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra. "What is its nature?" means asking for the meaning of collecting into the essence of method and wisdom. "Lord of the Gods" refers to Vajrasattva, because he is the chief of all Tathagatas. Beseeching and praying to him means asking you, because it distinguishes self from others for the benefit of sentient beings. "By whose light is it gathered into a mass?" means asking through a mass of transcendent light, the essence of nectar. "How is Vajrasattva?" means asking to collect that mass of light also into the essence of Vajrasattva. Please speak, that is the word of letters, how does the aggregation change?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་ཞུས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་མེ་ཡི་ཁམས། །ཇི་ལྟར་རོ་ནི་མཉམ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་
ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་གི་དངོས་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆུ་དང་མེའི་ཁམས་ཇི་ལྟར་འདུ་བར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་རྒྱས་པར་ཞུས་པ། མ་ལས་སྐྱེ་བའི་གསུམ་ཙམ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་སྐྱེ་བ་གསུམ། །དེ་དག་དྲུག་རྫོགས་གོང་བུ་ལས། །ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུང་པོ་གོང་བུའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་ལ་ཞུས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ཚིག་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟག་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྡུ་བ་དང༌། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་འགྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་ནོར་བུ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་པདྨ་ཤིན་ཏུ་གསང༌། །ཞེས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་ཚིག་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བཤད་པ། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །དེ་བྱ་ལྕེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ནི་རྩ་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལས་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་རཀྟའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་ལ་ནི་རཀྟ་འབབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཕྲད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་བའི་དུས་སུ་རྩ་དེ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རཀྟ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བབས་
ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་པར

【汉语翻译】
是通過真言的門戶來總結的。水的界和火的界，如何才能變得相同呢？這是詢問關於地界、水界、火界、風界、空界和識界這六界的有情眾生的身體，水和火的界如何結合在一起。更詳細地詢問了同樣的問題：從母體產生的三部分，同樣地從父體產生的三部分，這六部分圓滿的胎藏中，人們是如何出生的呢？這是從世間的胎藏的角度提出的問題。佛陀的形像我無法尋得，這是從蘊的角度來詢問總結。大雄請您開示！這是簡略的提問之詞。其中的大雄指的是金剛薩埵，因為他的身語意恆常處於平等之中。對此的回應是：金剛持開示，等等。其中金剛持開示，已經解釋過了。首先，關於法界的總結，回答是：從秘密變得極其秘密，等等。其中的秘密指的是秘密的金剛。極其秘密指的是秘密的蓮花。正如《秘密寶藏明點續》中所說：金剛即是秘密，蓮花比它更秘密。聽著，女神，我將要講述。這是秘密的詞語，文字已經解釋過了。講述極其秘密的意義：生處中央有二脈，等等。其中的生處指的是秘密的蓮花。它的中央就是生處中央。鳥舌的左右脈就是二脈，即左脈和右脈。然後，世尊親自清楚地說：左邊是菩提心，指的是從左脈流出殊勝的菩提心。右邊同樣是紅，指的是紅從右脈流出。這兩者相遇，指的是在方便和智慧遊戲之時，從這兩條脈中，菩提心和紅，大樂的本質降臨，如同水和牛奶混合在一起一樣。

【英语翻译】
It is summarized through the gateway of mantra. How can the element of water and the element of fire become the same? This is an inquiry about how the bodies of sentient beings of the six elements—earth, water, fire, wind, space, and consciousness—how the elements of water and fire combine. The same question is asked in more detail: Three parts born from the mother, and similarly three parts born from the father. From the womb where these six parts are complete, how are people born? This is a question posed from the perspective of the worldly womb. I cannot find the form of the Buddha; this is an inquiry summarizing from the perspective of the aggregates. Great Hero, please instruct! This is a condensed word of inquiry. The Great Hero here refers to Vajrasattva, because his body, speech, and mind are constantly in a state of equality. The response to this is: Vajradhara instructed, and so on. Among them, Vajradhara instructed has already been explained. First, regarding the summary of the Dharmadhatu, the answer is: From secret it becomes extremely secret, and so on. The secret here refers to the secret vajra. Extremely secret refers to the secret lotus. As it is said in the Secret Treasure Bindu Tantra: The vajra is secret, the lotus is more secret than it. Listen, goddess, I shall explain. This is a secret word; the letters have already been explained. Explaining the meaning of the extremely secret: In the center of the place of birth are two channels, and so on. The place of birth here refers to the secret lotus. Its center is the center of the place of birth. The left and right channels of the bird's tongue are the two channels, namely the left and the right. Then, the Bhagavan himself clearly said: On the left is bodhicitta, which means that the excellent bodhicitta flows from the left channel. On the right is rakta, which means that rakta flows from the right channel. These two meet, which means that at the time of the play of skillful means and wisdom, from these two channels, bodhicitta and rakta, the essence of great bliss descends, just like water and milk mixing together.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། མུན་པ་སྐུ་དེ་རྡུལ་གསུང་གཟུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མུན་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ་ནི་གསུང་ཞེས་པ་སྟེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་བ་གསལ་བའོ། །དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟུགས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡུམ་གྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསལ་པོར་བསྟན་པ། རྡུལ་ནི་རཀྟ་བྱང་སེམས་ནི། །མུན་པ་དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རྡུལ་ནི་རཀྟ་ཞེས་པ་ནི་རཀྟ་ལ་མུ་སྟེགས་པས་རྡུལ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ། རས་གཤེར་བ་ལ་རྡུལ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་པས་མུན་པ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་མུ་སྟེགས་པས་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བཏགས་ཏེ། དེ་གསུམ་འདུས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་དང༌། རྡུལ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེ་ན་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རང་བཞིན་མཉམ་པའི་རོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་འོད་ཀྱིས་གོང་བུར་བསྡུ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དྲི་ཆེན་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཆེན་
ཞེས་པ་ནི་བཤང་གཅིའོ། །ཆུ་དང་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །ཤེལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྣ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཤེལ་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
转变之意。那是，唉！女神，法界是聚集之处。这样开示的。身语意金刚的，自性到底是怎样的？对于这个问题回答说，黑暗是身，尘是语，形是。等等。其中黑暗是指无明的黑暗。它的自性转变就是身，也就是身的金刚。尘是指贪欲，它的自性转变就是语，也就是语的金刚。形是指轻盈明亮。那是心的自性，所以形是意的自性。然后是勇气，也就是意的金刚。因此，黑暗、尘和勇气，要知道就是身语意。那（些）是母性的意义，世尊自己也清楚地开示过。尘是拉克塔（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），菩提心是，黑暗，同样是产生的原因。那是说，尘是拉克塔，拉克塔被外道称为尘，就像布料湿润后会沾上尘土一样，因为它是巨大贪欲的自性。菩提心是黑暗，是指殊胜的菩提心精液，外道称之为黑暗，因为它是巨大愚痴的本质。同样不是产生的原因，是指同样对于因果怀有嗔恨的自性，无二的智慧者所生的本质，外道称之为勇气。那三者聚集后才会产生。黑暗和，尘和，勇气的自性，身语意，如果问它们是如何成为一种自性的，回答说，金刚莲花相结合，成为自性平等的味道。那是说，在方便和智慧手印的秘密中，金刚和莲花结合的大乐，身语意的自性平等，成为一体的味道。完全是因为与身语意的自性无别。以谁的光芒聚集在一起？对于这个问题回答说，大便尿液和等等。其中大便指的是大小便。水是指秘密金刚的水。玻璃是指身体的鼻涕产生的，因为和玻璃的颜色相同。花朵

【英语翻译】
That is the meaning of transformation. That is, Ah! Goddess, the Dharmadhatu is a gathering place. This is how it is taught. The nature of the Vajra of Body, Speech, and Mind, what exactly is it like? To that question, the answer is, darkness is the Body, dust is the Speech, form is. And so on. Among them, darkness refers to the darkness of ignorance. Its nature transformed is the Body, which is the Vajra of Body. Dust refers to desire, its nature transformed is Speech, which is the Vajra of Speech. Form refers to lightness and clarity. That is the nature of Mind, so form is the nature of Mind. Then there is courage, which is the Vajra of Mind. Therefore, darkness, dust, and courage, know that they are Body, Speech, and Mind. Those are the meanings of the Mother, which the Bhagavan himself clearly taught. Dust is Rakta (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood), Bodhicitta is, darkness, likewise is the cause of generation. That is to say, dust is Rakta, Rakta is called dust by the heretics, just as dust accumulates on wet cloth, because it is the nature of great desire. Bodhicitta is darkness, which refers to the supreme Bodhicitta semen, which the heretics call darkness, because it is the essence of great delusion. Likewise, it is not the cause of generation, which means that likewise, the nature of hatred towards cause and effect, the essence born of non-dual wisdom, is called courage by the heretics. The three of them gather together and then arise. The nature of darkness and, dust and, courage, Body, Speech, and Mind, if asked how they become one nature, the answer is, Vajra and Padma combined, become the taste of equal nature. That is to say, in the secret of the Mudra of Skillful Means and Wisdom, the great bliss of the union of Vajra and Padma, the nature of Body, Speech, and Mind is equal, becoming one taste. Completely because it is inseparable from the nature of Body, Speech, and Mind. By whose light is gathered into a mass? To that question, the answer is, feces, urine, and so on. Among them, feces refers to excrement and urine. Water refers to the water of the secret Vajra. Glass refers to that which comes from the mucus of the body, because it has the same color as glass. Flower

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ནི་པདྨ་རཀྟ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲུག་དང་བཞི་སུན་དབྱུང་བ་སྟེ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདུད་རྩི་ནི་ལྔ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫས་དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དྲི་ཆེན་དང་ཆུའི་ནི་ལུས་ཀྱི་རིམས་དང་འབྲས་གཞོམ་པའོ། །ཤེལ་གྱིས་ནི་འཚེ་བ་དང་ནད་མེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྫས་དེ་ལྔས་ནད་དང་འཚེ་བའི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་གོང་བུར་བསྡུས་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འདིར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་འདུས་པ་དེ་ལས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ཉིད་ཡིག་འབྲུའི་ཚིག ། ཅེས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཆ་ཤས་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆ་ཤས་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀྵ་དེ་ཀ་དང་ཥ་བརྩེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་གསལ་བར་མཛད་པས་ཡང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དགུ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡའི་སྡེ་ལས་བརྩིས་པའི་དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་ཁོ་ནའོ། །དོན་
ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྵ་དེ་ལ་མ་དང་ར་དང་ཡ་བཏགས་ནས་ཞབས་སྐྱེད་རིང་པོར་བྱས་ཏེ། ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་

【汉语翻译】
這被稱為紅蓮花，因為它接近結果。同樣，第五個是菩提心。被稱為殊勝菩提心精華，因為它產生類似菩提心的偉大喜樂之心。稱為第五個的詞語否定了六和四，因為它屬於大肉等五鉤。因此，應知甘露只有五種。這些物質被稱為五甘露，因為它們是摧毀輪迴痛苦的藥物。例如，糞便和水摧毀身體的瘟疫和膿腫。水晶增長免受傷害和疾病。這些是世間的功德。花朵成就身語意。菩提心成就智慧和所知。這些是出世間的功德。因此，由於這五種物質摧毀了疾病和傷害的障礙等輪迴的痛苦，因此薄伽梵宣說為甘露。如是，在甘露續中說：為了成就智慧和所知。等等。與這五者無二的光團被稱為五甘露真實聚集，因為光團與五甘露無二無別。現在顯示了聚集於出世間光團。金剛薩埵如何？回答說：從那裡，金剛在此被宣說。意思是說，從聚集的光團中產生的金剛薩埵續在此被宣說，因為五種明智的自性、五種智慧和五種姓的本質是從五甘露產生的自性金剛薩埵。請說，那正是字母的詞語。回答說，第二部分等等。其中，具有第二部分的意思是因為字母ཀྵ་和ཥ་是堆疊的。由於字母被清楚地顯示，所以再次說道：同樣，第九個也是。意思是說，從雅組算起的第九個字母只是字母ཀྵ་。意思是這樣的：在ཀྵ་上加上མ་、ར་和ཡ་，然後將腳拉長，堆疊月牙和明點的字母

【英语翻译】
This is called Padma Rakta, because it is close to the result. Likewise, the fifth is Bodhicitta. It is called the essence of surpassing Bodhicitta, because it generates the great bliss mind similar to Bodhicitta. The word called fifth negates six and four, because it belongs to the five hooks such as great meat. Therefore, it should be known that there are only five amṛtas. These substances are called five amṛtas, because they are the medicine that destroys the suffering of samsara. For example, feces and water destroy the plagues and abscesses of the body. Crystal increases freedom from harm and disease. These are worldly virtues. Flowers accomplish body, speech, and mind. Bodhicitta accomplishes wisdom and what is to be known. These are transmundane virtues. Thus, since these five substances destroy the suffering of samsara such as the obstacles of disease and harm, the Bhagavan declared it as amṛta. As it is said in the Amṛta Tantra: For the sake of accomplishing wisdom and what is to be known. And so on. The mass of light that is inseparable from these five is called the actual gathering of the five amṛtas, because the mass of light and the five amṛtas are inseparable. Now it shows the gathering into the transmundane mass of light. How is Vajrasattva? The answer is given: From that, Vajra is spoken of here. It means that the Vajrasattva Tantra arising from that gathered mass of light is spoken of here, because the nature of the five manifest knowledges, the essence of the five wisdoms and the five families is the nature Vajrasattva arising from the five amṛtas. Speak, that very word of the letter. The answer is given, the second part and so on. Among them, having the second part means because the letters ཀྵ་ and ཥ་ are stacked. Since the letter is clearly shown, it is said again: Likewise, the ninth is also. It means that the ninth letter counted from the Ya group is only the letter ཀྵ་. The meaning is like this: Add མ་, ར་, and ཡ་ to ཀྵ་, then lengthen the foot, the letter stacking the crescent moon and bindu.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྵྨྲྱཱུཾ་འདོད་དེ་དེ་ནི་མན་ངག་གོ །དོན་དེ་གསལ་བར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་ཞེས་པ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་མ་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བརྩིས་པའི་ཧའི་བར་དུའོ། །བཅུ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ནས་བརྩིས་པའི་རའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་ནས་ཧའི་བར་དུའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧ་དེའི་འོག་མ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཆ་ཤས་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀྵའི་དངོས་བསྟན་པའོ། །ལྔ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཀྵ་ལ་མ་དང་ར་དང་ཡ་དང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བསྡུ་བ་དང་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདུས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ། ཡིག་འབྲུ་བྷྲཱུཾ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ཡི་གེ་ཀྵྨྲྱཱཾ་ངོ༌། །སྐྱེ་གནས་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བཀོད་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་གཉིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་མཐའ་ན་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྷཱུཾ་ཀྵཱུ་སྭཱཧཱ། འདུས་པ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིག་འབྲུ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་འདུས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་ཁམས་དང་ནི་ཞེས་པ་ནས། །ཇི་ལྟར་མི་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ལན་བཏབ་པ། ཆུ་ཁམས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ཆུ་ཁམས་ཕ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ནི་ཕ་ལས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་མ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ནི་མ་ལས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །ས་དང༌། རླུང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་གཉི་ག་ལ་སྐྱེ་བ་དོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཕུང་པོའི་སྒོ་དགུའི་བུ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། བུ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །སྣང་དང་མུན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཟག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་ཡིན་ས

【汉语翻译】
ཀྵྨྲྱཱུཾ་（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）想要，那就是口诀。意义被阐明，世尊自己又说，如是说等等。其中三十是指不算ऋ、ॠ、ऌ、ॡ的字母，从字母阿到哈之间。十和是指从字母ധ到拉之间。同样第五是指从字母拉到哈之间。种子是指哈的下一个字母ཀྵ。第二部分是指ཀྵ的直接指示。以五是指ཀྵ加上玛、拉、亚和点，是指收集和宣说法的界限的字母。如何聚集呢？回答说，字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）和法的界限也是等等。其中字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）很容易理解。法的界限也是指上面的字母ཀྵྨྲྱཱཾ་（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）。出生地莲花是指秘密的莲花。位于是指在秘密的莲花上布置那些字母。那两个字母是不变的，所以说是那本身。那本身是种子是指因为是众生之因。斯瓦哈结尾是指，咒语的结尾要加上斯瓦哈。例如：བྷཱུཾ་ཀྵཱུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体无，梵文罗马拟音无，汉语字面意思无）要知道聚集。是指，法的界限的字母是聚集在那样的自性中，是这个意思。从水界和到，人们如何出生呢？之间回答说，从水界出生。等等，其中，水界从父亲出生。是指水的界限只是从父亲出生。火界从母亲出生。是指火的界限只是从母亲出生。地、风、识和虚空的界限是从两者出生，要知道是意义上出生。其中地等四界已经说完了。虚空界是蕴的九门的孔。如是，在《俱舍论》中也说，孔是虚空界，是显现和黑暗。如此。识界是具有染污的识界。如是，在《俱舍论》中也说，具有染污的识是识界。

【英语翻译】
ཀྵྨྲྱཱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari N/A, Romanized Sanskrit N/A, Literal Chinese meaning N/A) is desired, that is the oral instruction. The meaning is clarified, and the Bhagavan himself spoke again, such as "Thus it was spoken," etc. Among them, thirty refers to the letters excluding Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ, from the letter A to Ha. "Ten and" refers to the letters from Ḍha to Ra. Similarly, "fifth" refers to the letters from La to Ha. "Seed" refers to the letter Ṣa below Ha. "Second part" refers to the direct indication of Ṣa. "By five" refers to Ṣa with Ma, Ra, Ya, and a dot, which means collecting and proclaiming the letters of the realm of Dharma. "How is it assembled?" In response, the letter Ṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari N/A, Romanized Sanskrit N/A, Literal Chinese meaning N/A) and the realm of Dharma also, etc. Among them, the letter Ṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari N/A, Romanized Sanskrit N/A, Literal Chinese meaning N/A) is easy to understand. "The realm of Dharma also" refers to the letter ṢMRAṂ above. "Birthplace lotus" refers to the secret lotus. "Located on" refers to arranging those letters on the secret lotus. Since those two letters are immutable, it is called "that itself." "That itself is the seed" because it is the cause of beings. "Svāhā at the end" means that Svāhā should be added at the end of the mantra. For example: Ṃ ṢŪ SVĀHĀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari N/A, Romanized Sanskrit N/A, Literal Chinese meaning N/A) It should be known as assembled. It means that the letter of the realm of Dharma is assembled in such a nature. From "water element and" to "How are people born?" The answer is given: "Born from the water element." Etc., among them, "The water element is born from the father" means that the water element is born only from the father. "The fire element is born from the mother" means that the fire element is born only from the mother. Earth, wind, consciousness, and the element of space are born from both, and it should be understood that they are born in meaning. Among them, the four elements of earth, etc., have been explained. The element of space is the holes of the nine doors of the aggregates. Thus, it is also said in the Abhidharmakośa: "Holes are called the element of space, they are appearance and darkness." So it is. The element of consciousness is the element of consciousness with defilements. Thus, it is also said in the Abhidharmakośa: "Consciousness with defilements is the element of consciousness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བའི་རྟེན། །ཞེས་སོ། །ཆུ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་དོན་དེ་གསལ་བར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ། ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་དང༌། མ་ལས་སྐྱེ་པ་ཞེས་བཤད་དེ། ཚིལ་དང་རྐང་དང་ཁུ་བ་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གོང་བུར་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གོང་བུ་ཕུང་པོར་འདུས་པའོ། །བསྡུས་པ་གང་ཞེ་ན་དེ་དག་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། མའི་ཁམས་གསུམ་དང༌། ཕའི་ཁམས་གསུམ་དྲུག་ཙམ་འདུས་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་གླེན་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བསྟན་པ། །གླེན་པས་བཅིངས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་སོ། །ཚོར་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། ཚོར་བ་འདོད་པས་མྱོས་བསྟན་པ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ངོ་བོ་ལ། ཞེས་སོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་དངོས་པོ་ལ་མཚན་མར་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་བདག་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ལ་ནི་རགས་པའི་མཚན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རང་དོན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པའི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་རང་ཁོ་ནས་བྱེད་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་བདག་ཉིད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེ་བ་ལ་སྡང་བའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །དེ་
ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གོ་རིམས་སུ། སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་ལྔ་ཡི་གཟ

【汉语翻译】
出生的所依。 这样说。 水和火的界之意义被阐明，因此世尊亲自开示：肉和血和皮肤等，说是从母亲而生；脂肪和骨和精液，说是从父亲而生。 这样说很容易理解。 “完全聚集为团块”是指世俗的团块聚集为蕴。 什么是聚集呢？ 就像说那些仅仅是，母亲的三界和父亲的三界，六者聚集在一起，就是所说的。 “佛陀之色我未寻得。” 针对此所说的回答是：色和受和想等。 其中，色是指色蕴，颠倒错乱的愚者的色，完全清净，无二的智慧之体性，即大愚痴。 就像《密集金刚续》后分所说：“色即是愚痴之显现，是愚者所束缚的体性。” 这样说。 “受”是指受蕴，颠倒错乱的慢心完全清净，对一切火不执著的具慢者，平等性之自性。 就像《密集金刚续》后分所说：“受显示为欲望所迷醉，是慢心的体性。” 这样说。 “想”是指想蕴，颠倒错乱地执著于事物之相，完全清净，以及执著于明智之智慧的体性。 就像《密集金刚续》后分所说：“想是贪欲的自性，是对事物粗糙的执著。” 这样说。 同样，“行”是指行蕴，颠倒错乱地为自己利益而造作，完全清净，是真实的嫉妒之自性，想要为众生之利益和仅仅为自己而行事。 就像《密集金刚续》后分所说：“行常是嫉妒，一心一意是空性。” 这样说。 “诸识”是指识蕴，对于因果差别怀有憎恨的大嗔恨。 就像《密集金刚续》后分所说：“识显示为嗔恨，被称为因和果。” 这样说。 像这样的自性次第中，佛陀五种实物的色

【英语翻译】
The basis of birth. Thus it is said. The meaning of the water and fire elements is clarified, therefore the Bhagavan himself taught: Flesh and blood and skin, etc., are said to be born from the mother; fat and bone and semen, are said to be born from the father. This is easy to understand. "Perfectly assembled into a mass" refers to the worldly mass assembled into aggregates. What is assembled? It means that just those, the mother's three elements and the father's three elements, the six assembled together, are what is said. "The Buddha's form, I do not seek." The answer given to this is: Form and feeling and perception, etc. Among these, form refers to the aggregate of form, the form of the deluded fool, completely pure, the nature of non-dual wisdom, which is great ignorance. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Form is shown as ignorance, it is the nature bound by fools." Thus it is said. "Feeling" refers to the aggregate of feeling, the perverted pride completely pure, the proud one who does not fixate on all fires, the nature of equality. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Feeling is shown as intoxicated by desire, it is the nature of pride." Thus it is said. "Perception" refers to the aggregate of perception, the perverted attachment to the characteristics of things, completely pure, and the attachment to the nature of the wisdom of intelligence. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Perception is the nature of desire, it is the coarse fixation on things." Thus it is said. Similarly, "volition" refers to the aggregate of volition, the perverted self-serving action, completely pure, is the nature of true jealousy, wanting to act for the benefit of beings and for oneself alone. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Volition is always jealousy, single-mindedness is emptiness." Thus it is said. "The consciousnesses" refers to the aggregate of consciousness, the great hatred that hates the distinction between cause and effect. As it is said in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Consciousness is shown as hatred, it is known as cause and effect." Thus it is said. In such a nature and order, the Buddha's form of the five real things

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔར་སངས་རྒྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་འོག་མའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུ་བ་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ུགས། 意思是说，色蕴是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།），受蕴是宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།），想蕴是无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），行蕴是不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།），识蕴是不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།）。 如此这般，五部成佛，瑜伽士的色等五蕴，是极为相应的解释。 四天女请问中所说，与前文相符，所说是第二品之后。 四天女请问品第三的解释完毕。

第三品，法界菩提心摄集，天女白衣请问的解释。

【英语翻译】
ུགས། It means that the form aggregate is Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), the feeling aggregate is Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།), the perception aggregate is Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), the formation aggregate is Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།), and the consciousness aggregate is Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།). Thus, the five families become enlightened, and the yogi's form and other five aggregates are explained as being extremely compatible. What is said in the Inquiry of the Four Goddesses is consistent with the previous text, and what is said is after the second chapter. The explanation of the third chapter, Inquiry of the Four Goddesses, is complete.

Chapter Three: Explanation of the Dharma Realm, the Gathering of Bodhicitta, and the Inquiry of the Goddess in White.

============================================================

